通信講座・コース概要

イングリッシュ・プラス<完全版> | 英語翻訳ならDHC総合教育研究所

講座検索ボックス

ご質問・ご相談もお受けします お電話無料 0120-118944 (月)〜(金)9:00〜17:00受付 ※祝日のぞく



イングリッシュ・プラス<完全版>

イングリッシュ・プラス<完全版>の教材写真
テキストサンプルを見る

≪“初めての翻訳”応援キャンペーン≫
〜期間限定で15〜20%OFFなど“2大特典”プレゼント!〜


プロ翻訳家のための幅広い語彙と知識、基礎翻訳力を
わずか3カ月で育成する、英日翻訳入門の決定版です。


=14年連続の人気No.1を記録した定番講座=

期間限定キャンペーン============================
ただいま、【“初めての翻訳”応援キャンペーン】を実施中です。

≪11月30日(木)24:00≫までのお申し込みで…
受講料が15%OFF! (税込29,160円 ⇒ 24,786円
受講期間の無料延長が+3カ月! (無料延長3カ月 ⇒ 6カ月

≪さらに≫ 「受講生・修了生割引」との併用で、20%OFF! (税込29,160円 ⇒ 23,328円
=================================================

本コースの受講生は、『DHC通信講座 特設サイト』をご利用いただけます。
『DHC通信講座 特設サイト』とは、対象講座の受講生一人ひとりを講座修了まで親身にサポートする、会員制のWebサイトです。
『DHC通信講座 特設サイト』のサービス内容はこちら

★「イングリッシュ・プラス」修了生へのインタビューをご紹介!
今増 綾青さん (「イングリッシュ・プラス」修了後、英検1級合格)
ブテラ 久子さん (「イングリッシュ・プラス」修了後、実務翻訳家として活躍)

★「イングリッシュ・プラス」からスタートして、翻訳家デビューされた方にもインタビュー!
持田 亜希子さん (「イングリッシュ・プラス」修了後、「英日メディカルコース」でプロデビュー)
中 勢津子さん (「イングリッシュ・プラス」修了後、「英日出版総合コース」でプロデビュー)
高橋 健治さん (「イングリッシュ・プラス」修了後、「英日出版総合コース」でプロデビュー)
他にも、たくさんの「イングリッシュ・プラス」修了生が、プロ翻訳家としてデビューされています。
<他の翻訳家デビューインタビューも読む>

【資料請求された方に無料でお届け!】
『添削指導サンプル集』/『翻訳のイロハ早わかり読本』/『サンプルテキスト』

  • 受講生の声
  • 修了生インタビュー
 
  • ただいまキャンペーン中!この講座の資料請求
  • ただいまキャンペーン中!この講座のお申し込み

こんな方におすすめします

  • 翻訳には興味があるけれども、学習するのは初めての方
  • 将来、翻訳家になりたいけれど、めざす分野が決まっていない方
  • 基礎翻訳力をしっかりと身につけたい方
  • 翻訳家としての自分の適正分野を見つけたい方
  • DHC通信講座を初めて受講される方

受講内容

受講期間 3カ月(+無料延長3カ月) 学習時間
(目安)
1日40分×週6日×3カ月
添削課題提出 全3回 受講料 29160円(税込)
受講料一覧を見る
教材

講座の特長

  • 英文素材は、「出版翻訳」「実務翻訳」からバランスよくセレクト! 文学/メディカル/ビジネス文書/ITなど、プロ翻訳家が活躍する2大分野といえる「出版翻訳」と「実務翻訳」を同時にバランス良く学習することで、ご自身の適性や得意分野、今後の学習の方向性などが明確になります。

    特長のサンプルを見る

  • 内田樹先生などの有名執筆陣による“楽しくてためになる”エッセイやコラム、演習が満載! 【エッセイ】…翻訳家をめざす方のために、内田樹先生/枝廣淳子先生/武舎広幸先生が、
    実体験に基づいた様々なアドバイスを提供します。

    【コラム】…「日本語セミナー」では、ふだん気づかない英語と日本語の発想法の違いなどを解説、
    翻訳に欠かせない日本語表現力を磨けます。

    【演習】…各LESSONの最後では、そのLESSONで学習した翻訳ポイントが
    きちんと身についているかを確認します。

    特長のサンプルを見る

  • “翻訳ポイント24”で英日翻訳に必須の基本技術を効率的にマスター! 「単なる英文和訳」から「英日翻訳」へとステップアップするために必須の項目を“翻訳ポイント24”として紹介し、自然でわかりやすい訳ができるようになります。
    特に日本語への変換が難しい個所については、英文ならではの表現の特徴を分析し、陥りがちな訳例との対比で「どうすれば自然な日本語になるのか」を豊富な具体例とともに解説します。

    特長のサンプルを見る

  • 受講生が最後までしっかり学習できるよう、さまざまな教材でバックアップ! “翻訳ポイント24”を徹底的にマスターするための副教材『翻訳ポイント演習ドリル』や、特に重要な6つの“翻訳ポイント”をさらに深く理解できる副教材『重要翻訳ポイント完全マスターブック』を新たにご用意。

    このほかにも、添削課題の返却時に同送する「補習プリント」や修了時にお届けする「総合成績表」など、受講生を積極的にサポートする工夫を多数ご用意。
    ※詳細は、資料請求された方にお届けする講座パンフレットにてご確認ください。

    特長のサンプルを見る

  • 一人ひとりのレベルや個性に合わせた、親切・丁寧な添削指導! 添削指導にあたるのは、翻訳家として十分な経験を積んだDHC専属の添削員。
    訳文の手直しだけではなく、「どこがどういけないのか」「どうすればよりよい訳文になるのか」などのアドバイスを、一人ひとりの答案に応じて具体的に指導するので、短期間で着実に実践的な翻訳力が身につけられます。

    特長のサンプルを見る

  • ただいまキャンペーン中!この講座の資料請求
  • ただいまキャンペーン中!この講座のお申し込み

講座のカリキュラム

1カ月目
(基礎編)
UNIT 1
LESSON 1
<出版翻訳> 動物農場
(ジョージ・オーウェル)
小説
LESSON 2
<実務翻訳> 微生物
メディカル
UNIT 2
LESSON 3
<出版翻訳> 賢者の贈りもの
(O・ヘンリー)
小説
LESSON 4
<実務翻訳> コンピュータの心臓部
コンピュータ
2カ月目
(基礎編)
UNIT 3
LESSON 5
<出版翻訳> 1999年2月:イラ
(レイ・ブラッドベリ)
SF/ファンタジー
LESSON 6
<実務翻訳> 電力
電気・電子
UNIT 4
LESSON 7
<出版翻訳> アモンティラードの樽
(エドガー・アラン・ポー)
ホラー/ミステリー
LESSON 8
<実務翻訳> 洗剤
化学
3カ月目
(応用編)
UNIT 5
LESSON 9
<出版翻訳> 試験が教育に与える悪影響
(L.G.アレキサンダー)
エッセイ/随筆
LESSON 10
<実務翻訳> マーケットサイクル
ビジネス
UNIT 6
LESSON 11
<出版翻訳> アルジャーノンに花束を
(ダニエル・キイス)
小説
LESSON 12
<実務翻訳> 数学/広告/料理レシピ
アラカルト
◆ここでは、『翻訳ポイント演習ドリル』や『重要翻訳ポイント完全マスターブック』で取り上げる翻訳ポイントの一部をご紹介します。

翻訳ポイント
1
「バランスとリズムを生かす」                            

…関係代名詞を含む長文は、原文の語順にそって訳し下ろすことが基本ですが、英語と日本語とでは言語構造の違いが大きいため、必ずしも関係詞節をうまく訳し下ろせるとは限りません。
そこで「ポイント1」では、原文の意味を歪めずに自然な日本語に訳すテクニックを学びます。
翻訳ポイント
6
「ひとつ3訳の代名詞」                            

…英語の場合、一度出てきた名詞は代名詞で受けるか、違う表現で言い換えるのが普通です。一方、日本語では英語ほど頻繁に代名詞や言葉の言い換えは使いません。
そこで「ポイント6」では、頻繁に表れる英語の代名詞をうまく処理するテクニックを学びます。
翻訳ポイント
13
「会話文は生き生きと」                            

…会話文はさまざまなジャンルの文章で使われ、話し手の特徴を端的に表します。とくに会話文の多い小説では、セリフは登場人物の人間関係や心の動きを伝える重要な役割を担います。
そこで「ポイント13」では、会話文をうまく訳すための必須テクニックを学びます。
翻訳ポイント
20
「名詞を読みほどく」                            

…名詞を“動詞的に”読みほどくことは、英文解釈の基本であると同時に、英日翻訳の手法としても非常に有効です。
名詞をどう訳すかによって印象は大きく変わるので、「ポイント20」では、柔らかな日本語表現が求められる小説やエッセイなどでとくに重要な「読みほどき」テクニックを学びます。
  • ただいまキャンペーン中!この講座の資料請求
  • ただいまキャンペーン中!この講座のお申し込み

そのほかのオススメ講座