英語翻訳の通信講座ならDHC総合教育研究所の英語翻訳/サービス

ご質問・ご相談もお受けします

メールでお問い合わせ info@edu.dhc.co.jp



英日ビジネスコースADVANCED (竹田 秀人さん)プロ翻訳家デビューインタビュー

今回は、DHCから実務翻訳家としてデビューして以来、オンライン翻訳サイト「YAQS」にて40件以上の翻訳業務に携われている竹田 秀人さんにインタビューしました。 竹田さんは、「英日ビジネスコースADVANCED」修了後に『YAQS翻訳者登録サポートシステム』、「英日マルチジャンル翻訳コース」修了後に『“eスマート翻訳”推薦制度』、それぞれの制度で推薦を受けて、2013年5月から実務翻訳家としてご活躍されています。




最初に「英日ビジネスコースADVANCED」を受講されたきっかけをお教えください。

金融関連の会社に長年勤めていて英語を使った仕事の経験もあったので、何か英語のスキルを生かせる仕事もしてみたいなと考えていました。

実際、定年退職後は通訳のボランティアなどもしていたのですが、ある日インターネット上でDHC通信講座の広告を見て、“翻訳”というキャリアを意識するようになりました。“翻訳”なら、自分の英語スキルも生かせるし、自宅にいながら時間にも融通が利きそうだったので。

それで、仕事上での金融分野の知識もあったので「英日ビジネスコースADVANCED」を受講することにしました。他社ともざっと比較してみたのですが、やはりDHCは推薦制度がしっかりしていて、“翻訳家としてスタートできる場”をきちんと用意してくれているところが特にいいなと思ってDHCを選びました。 実際に、「英日ビジネスコースADVANCED」修了後は『YAQS翻訳者登録サポートシステム』で推薦を受けて実務翻訳家としてデビューすることができました。

実際にプロとして翻訳に携われたご感想をお聞かせください。

オンライン翻訳サイト「YAQS」では、クライアントから翻訳を依頼される文書の長さやジャンルも多種多様です。 長い文書だと2,3日、短いものだと2,3時間で翻訳を完成させます。ただ、短文の翻訳は前後の文脈が把握できないものもあり、他の翻訳者が先に受注してしまうことも多いので、最近はなるべく長文に絞った翻訳の受注をめざしています。先日は「フランチャイズに関するガイドライン」を2,3日かけて翻訳したのですがクライアントから10点満点の評価をいただけて非常に嬉しかったですね。

文書のジャンルも、専門である金融分野よりも観光やカルチャー関連などの分野の方が多いです。こういった分野は、ネットや文献をリサーチしながら翻訳に取り掛かれるので自分でも楽しく翻訳させてもらっています。 このような経緯で、金融以外のさまざまな分野にも興味が沸き、その当時開講したDHCの「英日マルチジャンル翻訳コース」も受講することにしました。




「英日マルチジャンル翻訳コース」を受講されていかがでしたか?

「英日マルチジャンル翻訳コース」で学ぶ分野は幅広く、「YAQS」で依頼されるさまざまな分野とかなりマッチしていたので、現在の翻訳業務にダイレクトに役立ちました。

また、副教材である「翻訳の手引き」は翻訳家としての座右の書にしています。紹介されている実務的なテクニックはもちろん、冊子内の“翻訳家としての心構え”がとても勉強になりました。テキストで学んだボキャブラリーやテクニックも自分でデータベース化して、現在の仕事でも参考にしています。

「添削指導」も、指導員の名前が直筆で入った添削なので責任持って指導されている感じがしました。自分の経験やバックグラウンドがある箇所でも朱入れが入った場合は、謙虚に、素直に受止めることが成長につながるなと実感しました。もちろん、自分が特に力を入れて翻訳した部分にポジティブなコメントがあると嬉しかったですね。

「英日マルチジャンル翻訳コース」はさまざまな分野を扱っているので、翻訳家としてのキャリアを歩むにあたって、色々な可能性に触れることができ、今後の指針になりますので、初めて翻訳を学ぶ方にもぴったりな講座だと思います。

「英日ビジネスコースADVANCED」を受講した当時にこの講座が開講していれば、私も「英日マルチジャンル翻訳コース」をまず受講していたと思います(笑)。

最後に、翻訳家としての今後の展望をお聞かせください。

「YAQS」での仕事もそうですが、翻訳を通じて社会とのつながりを持っていたいと思いますね。 これまで「YAQS」や「英日マルチジャンル翻訳コース」を通じて、金融以外の実務翻訳にも携わることができたので、今後は“出版翻訳”にもチャレンジしたいと思い、現在はDHCの「英日出版総合コース」を受講中です。 実務翻訳では正しい情報を正しく伝えることが一番大切でした。出版翻訳では文章の表現力が問われます。翻訳のスタイルが異なるのでなかなか大変ですが、“生涯学習”として翻訳の勉強は今後も末長く続けたいと思っています。

インタビューは以上です。本日は、ありがとうございました!


  • 『YAQS翻訳者登録サポートシステム』の詳細情報を見る
  • 『“eスマート翻訳”推薦制度』の詳細情報を見る


  • 『英日ビジネスコースADVANCED』の詳細情報を見る
  • 『英日マルチジャンル翻訳コース』の詳細情報を見る

  • 講座一覧へ DHCの講座をすべてご覧になれます。
  • おすすめ講座 比較表 レベル/学習時間/講座内容などを一覧で比較できます
受講生の声
講座を修了した方から届いたハガキです。
修了生インタビュー
講座を修了した方に、感想を聞きました!
翻訳家デビューインタビュー
DHCからプロ翻訳家デビューした方に聞きました!
書籍
修了生が参加した書籍や語学書をご紹介。
Mail Magazine
翻訳や、英会話に役立つ無料メルマガです。
  • お問い合わせ(info@edu.dhc.co.jp)