英語翻訳の講座をお探しならDHC 総合教育研究所へ
英語翻訳のプロを目指すならDHC 総合教育研究所

フリーダイヤル 0120-118944
メールでのお問い合わせ:info@edu.dhc.co.jp

DHC文化事業部とは サイトマップ FAQ 資料請求・お申し込み
英日翻訳 英文ライティング・日英翻訳 ヒアリング スピーキング TOEIC(R) 英語総合 その他

TOP > Mail Magazine > 翻訳系メールマガジン 記事一覧

翻訳系メールマガジン

「DHC翻訳の知恵ブクロ」 記事一覧

No.42 「Read Me First 〜 キーボードを使いこなす」 28/11/2008
No.41 「特典は好きですか?」 21/11/2008
No.40 「イメージを膨らます」 14/11/2008
No.39 「How to understand the rap lyrics〜ラップの歌詞を理解するには?」 7/11/2008
「秋の特別号」 30/10/2008
No.38 「職務経歴書の書き方」 24/10/2008
No.37 「Read Me First 〜スタイルガイド」 17/10/2008
No.36 「離れられない仲」 10/10/2008
No.35 「便利な串刺し検索」 3/10/2008
No.34 「〜Prob? Prolly? 簡略化/省略化が止まらないアメリカ英語〜」 26/9/2008
No.33 「翻訳に締切はつきもの 〜分野別締切の話」 19/9/2008
No.32 「英文を読みほどく」 12/9/2008
No.31 「Read Me First 〜 用語集の使い方」 5/9/2008
「臨時増刊号」 2/9/2008
No.30 「愛が足りない?」 29/8/2008
No.29 「〜Ice-T=氷T、sneakers=忍びの者たち?! 翻訳ソフトに潜む危険な落とし穴〜」 22/8/2008
「夏休み特別号」 8/8/2008
No.28 「Read Me First 〜 翻訳支援ソフト」 1/8/2008
No.27 「産業翻訳で最高いくら稼げるか?」 25/7/2008
No.26 「謎の翻訳者生活 その2」 18/7/2008
No.25 「頭を悩ます用字用語」 11/7/2008
No.24 「Can you stand the rain?〜雨を忌み嫌う人、雨乞いをする人 in lyrics〜」 4/7/2008
No.23 「未訳の原書が見られる「洋書の森」」 27/6/2008
No.22 「Read Me First 〜 ほろ苦い思い出」 20/6/2008
No.21 「謎の翻訳者生活 その1」 13/6/2008
No.20 「不自然な無生物主語」 6/6/2008
No.19 「他の分野の翻訳者に訪れるかもしれない〜翻訳インフラ革命〜」 30/5/2008
No.18 「洋楽の日本語タイトル(=邦題)の摩訶不思議〜R&B/ソウル・ミュージック編〜」 23/5/2008
No.17 「Read Me First 〜 レジュメを書こう」 16/5/2008
No.16 「ピラミッドからのつぶやき」 9/5/2008
ゴールデンウィーク号 25/4/2008
No.15 「産業翻訳工程の歴史」 18/4/2008
No.14 「意外と邪魔な代名詞」 11/4/2008
No.13 「洋楽の日本語タイトル(=邦題)の摩訶不思議〜ロック編」 4/4/2008
No.12 「産業翻訳のマーケットがもっとも大きな分野 『特許翻訳』」 28/3/2008
No.11 「Read Me First 〜 翻訳環境を整備しよう」 21/3/2008
No.10 「私の知恵ブクロ」 14/3/2008
No.9 「辞書のお話」 7/3/2008
No.8 「出版翻訳 デビューの秘訣」 22/2/2008
No.7 「楽しみながら英語を学ぶなら訳詞がオススメ!」 15/2/2008
No.6 「外国語?でもやっぱり日本語が大事」 8/2/2008
No.5 「Readme First〜はじめの一歩〜」 1/2/2008
No.4 「なぜかベストセラーに縁のある翻訳家たち……」 25/1/2008
No.3 「出版翻訳の仕事の流れ」 18/1/2008
No.2 「好きな洋楽ナンバーの内容を知りたい!」 11/1/2008
No.1 「メルマガリニューアルにつきまして 新年のご挨拶」 4/1/2008

「DHC翻訳若葉荘」 記事一覧

第99話(最終回) 映画字幕翻訳家 岡山先生の「翻訳大晦日」の巻 27/12/2007
第98話 実務翻訳家 武舎先生の「翻訳を科学する その18(最終回) 最後の食卓」の巻 21/12/2007
第97話 映画字幕翻訳家 訳詞家 泉山先生の「Different Languages in English Songs 〜 英詞に登場する英語以外の言語 〜」の巻 07/12/2007
第96話 映画字幕翻訳家 岡山先生の「耳寄りな話」の巻 16/11/2007
第95話 実務翻訳家 武舎先生の「翻訳を科学する その17 引用符を科学する」の巻 02/11/2007
第94話 訳詞家 泉山先生の「COLORS THAT HAVE FEELINGS 〜 色彩に塗り込められた様々な思い 〜」の巻 19/10/2007
第93話 映画字幕翻訳家 岡山先生の「ここまで出かかってる話」の巻 05/10/2007
第91話 訳詞家 泉山先生の「IS IT HE OR SHE?! 〜 性別不明のシンガーの歌声を識別する方法 〜」の巻 07/09/2007
第90話 映画字幕翻訳家 岡山先生の「辞典が自転する時点」」の巻 24/08/2007
第89話 実務翻訳家 武舎先生の「翻訳を科学する その15 共起と違和感」の巻 03/08/2007
第88話 訳詞家 泉山先生の「PHONES, BEEPERS AND NOW CELLIES 〜 歌詞にみる小道具としての電話の変遷〜」の巻 20/07/2007
第87話 映画字幕翻訳家 岡山先生の「第四の壁を突き破れ」の巻 06/07/2007
第86話 実務翻訳家 武舎先生の「翻訳を科学する その14 オタク度とフォーマル度」の巻 15/06/2007
第85話 訳詞家 泉山先生の「NUMBERS THAT BECAME SLANG WORDS 〜スラングになった数字たち〜」の巻 01/06/2007
第84話 映画字幕翻訳家 岡山先生の「映画は小説よりも奇なり」の巻 25/05/2007
第83話 実務翻訳家 武舎先生の「翻訳を科学する その13 バランスを科学する(3)」の巻 27/04/2007
第82話 訳詞家 泉山先生の「HOW TO READ PHONETIC SYMBOLS 〜発音記号の克服法〜」の巻 13/04/2007
臨時増刊号 「4月開講通学講座 いよいよ締め切り!」の巻 04/04/2007
第81話 実務翻訳家 武舎先生の「翻訳を科学する その12 バランスを科学する(2)」の巻 30/03/2007
第80話 映画字幕翻訳家 岡山先生の「ヘンダーソン夫人の贈り物 パート8」の巻 20/03/2007
臨時増刊号 「劇場映画字幕翻訳&翻訳初学者コース登場!」の巻 12/03/2007
第79話 訳詞家 泉山先生の「History repeats itself. 〜蘇るオールド・スクール時代のスラング〜」の巻 23/02/2007
臨時増刊号 「第15回DHC翻訳新人賞」入賞者発表!の巻 21/02/2007
臨時増刊号 通学講座「はじめての翻訳」4月クラス受付開始! 16/02/2007
第78話 映画字幕翻訳家 岡山先生の「ヘンダーソン夫人の贈り物 パート7」の巻 02/02/2007
第77話 実務翻訳家 武舎先生の「翻訳を科学する その11 バランスを科学する(1)」の巻 22/01/2007
臨時増刊号 「カルチャー・新セミナー」のご案内 10/01/2007
臨時増刊号 翻訳チェッカー募集! 20/12/2006
第76話 映画字幕翻訳家 岡山先生の「ヘンダーソン夫人の贈り物 パート4」の巻 15/12/2006
臨時増刊号 翻訳スタッフ募集! 08/12/2006
第75話 訳詞家 泉山先生の「LYRICS ON THE SCREEN〜字幕の訳詞はこんなにも勝手が違う〜」の巻 01/12/2006
第74話 実務翻訳家 武舎先生の「翻訳者のためのメール活用術」の巻 17/11/2006
第73話 訳詞家 泉山先生の「BACKGROUNDS OF CHRISTMAS SONGS〜『聖書』と『讃美歌』を片手にクリスマス・ソングを楽しむ〜」の巻 03/11/2006
Contents

Read a little

Play a little


関連情報

Mail Magazine

Service
(受講生割引について)

目的・レベル・学習方法で選ぶ


話せばカンタンEnglish スピーキング講座

DHCオンライン講座 ウェブでスピーディな受講が可能

オトナの暮らしを豊かにする FROM40

語学を学ぶ人のためのオンラインショップ De Study Cafe
英語 翻訳 TOP 会社案内 特定商取引上の表記 プライバシーポリシー サイトマップ
Copyright
人間塾 プライベートサロン事業部