英語翻訳の講座をお探しなら DHC 総合教育研究所へ

0120-118944(フリーダイヤル イイヤクシヨー)



実践・実務翻訳のコツ(第9回)−中上級へチャレンジ!

記事一覧へ

執筆:佐藤洋一(さとう よういち)
佐藤翻訳事務所代表
東京都出身。国際基督教大学教養学部理学科卒業後、東京工業大学大学院修士課程を修了。
在学中から、論文などの翻訳を始め、フェロー・アカデミーで学んだ後、(株)日本テックを経て、フリーの実務翻訳者として独立。翻訳学校講師も勤めている。『はじめての理系英語リーディング』(アルク)や『詳細 技術英文大全』(オーム社)など、著書・訳書も多数。
Q[前回の課題] 以下の英文を「である」「だ」調で翻訳してください。
If you know where to look, you can find math anywhere you go.

Math is not just in the numbers on a cash register or at a football game. It's in bathroom-tiling patterns, the shapes of clouds and trees, the arrangement of a flower's petals, a ball's path in a pinball game, the knots you tie in your shoelaces-and even in the way you lace your shoes.

ヒント


原文は以下の子供向け英文科学記事のサイトからの一部抜粋です。
http://www.sciencenewsforkids.org/articles/20061108/Feature1.asp

今回は科学記事に挑戦です。原文は子供向け科学記事サイトからの抜粋ですが、きちんと原文を解釈し、過不足のない日本語表現で訳出する必要があります。

ポイントは最初の2文です。真意をしっかり汲み取り、過不足のない日本語表現で訳せたでしょうか。まずは素直に直訳してみましょう。

直訳例


どこを見るかを知っていれば、あなたの行く所のどこでも数学を見つけることができる。
数学は、キャッシュレジ上の数字、あるいはフットボールの試合だけにあるものではない。浴室のタイル模様、雲や木の形、花びらの並び方、ピンボールゲームの球の軌道、靴紐の結び目、さらには靴紐の結び方にさえもある。

この訳でもかなり原文の意味は伝えていますが、やはり最初の2文の訳に改良の余地がありそうです。

ここでは、最初の2文の重要情報をきちんと読み取ったうえで、わずかに言葉を補って分かりやすい日本語表現に改良してみましょう。
以上の真意を考慮して、訳文をリライトしたものが次の訳文です。

最初の2文の改良訳


どこを見るかを知っていれば、あなたの行く所のどこでも数学を見つけることができる。
見る目さえあれば、身の回りのあらゆる場面で数学を見つけることができる。

数学は、キャッシュレジ上の数字、あるいはフットボールの試合だけにあるものではない。
⇒数学は、レジに表示される値段や、フットボールの試合の得点だけに見られるものではない。

改良点を赤字で強調してみました。

第1文では、「If節や関係詞節を名詞句に品詞転換する」という実務翻訳の基本テクニックを利用しています。
「節」とは、主部と述部からなる文の構造で「(あなたが)どこを見るか」のような意味上の主語と述語が存在する書き方です。

「名詞句」とは、「見る目」のように名詞に品詞転換したものです。これにより、必要な情報を簡潔に読者に伝えることができます。

第2文では、「数値」(number)に関する記述ですので、具体的に「値段」や「得点」のように日本語に即した表現に置き換えています。
日本語と英語は、言語構造が違う言葉ですので、こうした小さな語句の配慮によって日本語訳が非常に読みやすくなります。

第3文は現状で問題ありません。
今回の訳文は、逐語訳にとらわれることなく原文の情報を伝えようとするものです。
特に、「品詞の転換」テクニックは、あらゆる場面で多用されるテクニックですので、ぜひマスターしてください。

以上をまとめると、訳例は以下のようになります。

訳例


見る目さえあれば、身の回りのあらゆる場面で数学を見つけることができる。
数学は、レジに表示される値段や、フットボールの試合の得点だけに見られるものではない。浴室のタイル模様、雲や木の形、花びらの並び方、ピンボールゲームの球の軌道、靴紐の結び目、さらには靴紐の結び方にさえ数学を見つけることができる。

最初の直訳例を比較してみてください。日本語として読みやすく自然になっていることが分かると思います。

以下、次回の翻訳課題です。

Q [英和課題] 以下の英文を「である」「だ」調で翻訳してください。
Making Electronic Ink

A bottle of electronic ink looks just like regular ink. Electronic ink can be applied to the same materials that regular ink can be printed on.
In the case of a digital book, the pages would be made out of some kind of ultra-thin plastic. The ink would cover the entire page, separated by cells that resemble the cells on graph paper. Think of these cells as pixels on your computer screen, with each cell wired to microelectronics embedded in this plastic sheet. The microelectronics would then be used to apply a positive or negative charge to the microcapsules to create the desired text or images.

ヒント


「電子インク」に関する以下の英文記事の抜粋です。
http://electronics.howstuffworks.com/e-ink1.htm

訳出上のポイントがどこにあるのかをしっかり見抜いて訳してください。

それでは、次回のこのコーナーでまたお会いしましょう!


講座一覧へ DHCの講座をすべてご覧になれます。

  • “プロ翻訳家・推薦制度”実際にDHCからプロデビューした方のインタビューもご紹介!
  • 資料請求された方、全員にお届け!『添削指導サンプル集』 『翻訳のイロハ 早わかり読本』
  • ビジネス、コンピュータ、メディカル 実務翻訳のプロになる!※PDFファイルが開きます
  • DHC通信講座 受講料一覧表 キャンペーンや各種割引制度に応じた、講座別の受講料を確認!
受講生の声
講座を修了した方々から寄せられたハガキです。
修了生インタビュー
講座を修了した方に、講座の感想を聞きました!
翻訳家デビューインタビュー
DHCから翻訳家デビューされた方に聞きました!
書籍
講座の修了生が参加した書籍と語学書をご紹介しています。
DHC翻訳新人賞
翻訳家を目指すあなたの挑戦をお待ちしています。
Mail Magazine
イベント情報や、英会話学習に役立つ無料メルマガです。
  • お問い合わせ(info@edu.dhc.co.jp)