英語翻訳の通信講座ならDHC総合教育研究所の英語翻訳/サービス

ご質問・ご相談もお受けします お電話無料 0120-118944 (月)〜(金)9:00〜17:00受付 ※祝日のぞく



実践・実務翻訳のコツ(第15回)−中上級へチャレンジ!

記事一覧へ

執筆:佐藤洋一(さとう よういち)
佐藤翻訳事務所代表
東京都出身。国際基督教大学教養学部理学科卒業後、東京工業大学大学院修士課程を修了。
在学中から、論文などの翻訳を始め、フェロー・アカデミーで学んだ後、(株)日本テックを経て、フリーの実務翻訳者として独立。翻訳学校講師も勤めている。『はじめての理系英語リーディング』(アルク)や『詳解 技術英文大全』(オーム社)など、著書・訳書も多数。
Q [前回の課題] 以下の英文を「である」「だ」調で翻訳してください。

Animals without oxygen, underwater
Scientists recently found three animal species living two miles below the surface of the Mediterranean Sea.
They’re multicellular organisms, which means their bodies have many cells.
They’re also tiny and look like tiny umbrellas with legs.
The most exciting thing about these creatures, say the scientists, is that they apparently don’t need oxygen to live.
What biologists know about life so far is that only single-celled organisms can live in places that have no oxygen, and that multicellular organisms can visit these places, but not live there.


ヒント


新種生物に関する科学記事の一部抜粋。次の訳語を使用する。
oxygen(酸素)、multicellular(多細胞生物)、umbrellas(傘)、legs(足)、multicellular organisms(単細胞生物)

今回の訳出上のポイントも自然な日本語表現です。具体的にそのポイントがどこにあるか見抜けたでしょうか。

以下、個々の英文について、個別に訳出上のポイントを解説します。

【原文】の赤字部分が訳出上のポイントで、【改良訳】の赤字部分が改良箇所です。【訳出上のポイント】の太字部分が訳出上のポイントを上手に処理するためのテクニックです。

(タイトル)


【原文】Animals without oxygen, underwater
【直訳例】酸素なしの動物、水中
【改良訳】水中で酸素なしで生きる動物
【訳出上のポイント】
withoutを「〜なしで生きる」のようにわずかに言葉を補って訳すと自然な日本語表現になります。

(第1文)


【原文】Scientists recently found three animal species living two miles below the surface of the Mediterranean Sea.
【直訳例】科学者たちは最近、地中海の表面の下2マイルに生きする3種類の動物を発見した。
【改良訳】科学者たちは最近になって、地中海の水深2マイル(約 3.2キロメートル)の海底に生息する3種類の動物を発見した。
【訳出上のポイント】
two miles below the surfaceは「水深2マイル(約 3.2キロメートル)」の意味です。「地中海の表面の下2マイル」のような逐語訳を避けて、自然な対応表現を工夫するのがポイントです。また、日本語記事になった場合を想定して、キロメートル単位で数値を併記しておくと親切です。

(第2文)


【原文】They’re multicellular organisms, which means their bodies have many cells.
【直訳例】それらは多細胞生物であり、それは彼らの体が多数の細胞を持つことを意味する。
【改良訳】それらは多細胞生物、すなわち体が多数の細胞で構成されているものだ
【訳出上のポイント】
「〜を持つことを意味する」はいかにも翻訳調という感じです。上記のように翻訳くささが少なくなるように日本語表現を工夫するとよいでしょう。

(第3文)


【原文】They’re also tiny and look like tiny umbrellas with legs.
【直訳例】彼らはまた、小さくて、足の付いた小さな傘のように見える。
【改良訳】体は非常に小さく、小さな傘に足が生えたような姿をしている
【訳出上のポイント】
「足の付いた小さな傘」でも間違いではないのですが、改良訳のように視覚的にイメージしやすい表現にするとよいでしょう。

(第4文)


【原文】The most exciting thing about these creatures, say the scientists, is that they apparently don’t need oxygen to live.
【直訳例】科学者たちが言うには、これらの生物の最も興奮することは、彼らが生きるのに酸素を明らかに必要としていないという点だ。
【改良訳】発見した科学者たちによると、これらの生物の最大の特徴は、彼らが生きるのに酸素を必要としていないらしいという点だ。
【訳出上のポイント】
副詞apparentlyには2通りの意味があり、個々に判断する必要があります。「明らかに」(=clearly)の意味の場合と、「(どうやら)〜らしい」という推測の場合の2通りの解釈を個別に判断してください。はっきりとした事実であれば前者、まだ疑わしいニュアンスが少しでもあれば後者です。直後の文から判断して、この場合は後者が正解です。

(第5文)


【原文】What biologists know about life so far is that only single-celled organisms can live in places that have no oxygen, and that multicellular organisms can visit these places, but not live there.
【直訳例】生物学者たちによる生物というものに関する従来の考え方は、酸素のない場所で生きられるのは単細胞生物だけであり、多細胞の生物は酸素のない場所に訪れることはできるが、そこに住むことはできないというものだ。
【改良訳】生物学者たちによる生物というものに関する従来の考え方は、酸素のない場所で生きられるのは単細胞生物だけであり、多細胞の生物は酸素のない場所に行くことはできても、そこで生き続けることはできないというものだ。
【訳出上のポイント】
liveの解釈がポイントです。ここでは「住む」よりも「生き続ける、生存し続ける」のほうが状況を生き生きとイメージできる訳語となります。

訳例


水中で酸素なしで生きる動物
科学者たちは最近になって、地中海の水深2マイル(約 3.2キロメートル)の海底に生息する3種類の動物を発見した。
それらは多細胞生物、すなわち体が多数の細胞で構成されているものだ。
体は非常に小さく、小さな傘に足が生えたような姿をしている。
発見した科学者たちによると、これらの生物の最大の特徴は、彼らが生きるのに酸素を必要としていないらしいという点だ。
生物学者たちによる生物というものに関する従来の考え方は、酸素のない場所で生きられるのは単細胞生物だけであり、多細胞の生物は酸素のない場所に行くことはできても、そこで生き続けることはできないというものだ。

いかがでしょうか。今回の最大のポイントはapparentlyの解釈です。

トライアルであれば、この1ワードの解釈で合否判定ができる部分です。

今回の記事は、従来にはなかった新種の生物の発見ですので、文脈からapparently≠clearlyという関係を正しく読み取ることが大切です。

以下、次回の翻訳課題です。

Q [英和課題] 以下の英文を「である」「だ」調で翻訳してください。

Secrets of an Ancient Computer
Computers go back farther in history than you might imagine.
A mysterious mechanism found in a 2,000-year-old Greek shipwreck may have been used to calculate the positions of planets, predict when eclipses were to occur, and do other astronomical chores.
Known as the Antikythera (pronounced an-tee-KITH-air-uh) mechanism, the device is about the size of a shoebox.
When it was found underwater about 100 years ago, the mechanism was in poor shape.
Its metal pieces had congealed into one mass, then broken into pieces.

ヒント


古代のコンピュータに関する科学記事の一部抜粋。この機械は「Antikythera(アンティキティラ)の機械」と呼ばれる。

それでは、次回のこのコーナーでまたお会いしましょう!


  • 講座一覧へ DHCの講座をすべてご覧になれます。
  • おすすめ講座 比較表 レベル/学習時間/講座内容などを一覧で比較できます
  • 初めての方へ DHC総合教育研究所とは
  • 翻訳家をめざす方、必見。DHC通信講座の『プロ翻訳家・推薦制度』《これまでに150名以上がデビュー!》詳しくはこちら
  • 資料請求された方、全員にお届け!『翻訳家までの道のり』『翻訳のイロハ 早わかり読本』
  • 医学・薬学翻訳にご興味のある方へ
  • 割引後の受講料はこちらでチェック!DHC通信講座 受講料一覧表 ※PDFファイルが開きます
受講生の声
講座を修了した方から届いたハガキです。
修了生インタビュー
講座を修了した方に、感想を聞きました!
翻訳家デビューインタビュー
DHCからプロ翻訳家デビューした方に聞きました!
書籍
修了生が参加した書籍や語学書をご紹介。
Mail Magazine
翻訳や、英会話に役立つ無料メルマガです。
  • お問い合わせ(info@edu.dhc.co.jp)