英語翻訳の通信講座ならDHC総合教育研究所の英語翻訳/サービス

ご質問・ご相談もお受けします お電話無料 0120-118944 (月)〜(金)9:00〜17:00受付 ※祝日のぞく



実践・実務翻訳のコツ(第19回)−中上級へチャレンジ!

記事一覧へ

執筆:佐藤洋一(さとう よういち)
佐藤翻訳事務所代表
東京都出身。国際基督教大学教養学部理学科卒業後、東京工業大学大学院修士課程を修了。
在学中から、論文などの翻訳を始め、フェロー・アカデミーで学んだ後、(株)日本テックを経て、フリーの実務翻訳者として独立。翻訳学校講師も勤めている。『はじめての理系英語リーディング』(アルク)や『詳解 技術英文大全』『科学技術英語論文 英借文用例辞典』(オーム社)など、著書・訳書も多数。
Q [前回の課題] 以下の英文を「である」「だ」調で翻訳してください。

Why Older People Are Less Astute Drivers and How the Answer Could Help Us Understand Depression

Science Daily (Jan. 25, 2011) ― When elderly drivers get behind the wheel, they often confront the harrowing reality that they cannot easily see other cars, pedestrians, or cyclists moving around them. This frightening effect of aging, it turns out, is not necessarily a result of a reduced ability to perceive moving objects, as one might suspect, but a heightened awareness of the backdrop against which these objects move.

A team of scientists led by University of Rochester Assistant Professor Duje Tadin has isolated the cause of this phenomenon, and the surprising results could not only help train elderly people to be better drivers, but they could also help psychiatrists better understand abnormal brain processes in psychological conditions like depression and schizophrenia.


ヒント


高齢者ドライバーの研究結果についての科学記事の一部抜粋。大学名、人名等は英語のままで表記すること。

今回の英文和訳のポイントは、原文の情報を正しく読み取り、重要情報を読み手に正しく伝えるように日本語表現を工夫することです。

以下、個々の英文について、訳出上のポイントを解説します。

【原文】の赤字部分が訳出上のポイントで、【訳例】の赤字部分がそれに対応する箇所です。【訳出上のポイント】の太字部分が訳出上のポイントを上手に処理するためのテクニックです。

(タイトル)


【原文】
Why Older People Are Less Astute Drivers and How the Answer Could Help Us Understand Depression
【訳例】
歳を取るにつれて機敏な運転できなくなる理由それがうつ病の理解にどのように役立つか?
【訳出上のポイント】
見出しなので簡潔な表現にまとめるため、前半と後半をダッシュ(―)で結んで2文に分けました。前半が名詞句、後半が文章化した形です。こうすると、変化に富んで読み手の興味を引き付ける効果があるタイトルとなります。このように、前半と後半を統一することにこだわらなくてよい場合があります。

(第1文)


【原文】
Science Daily (Jan. 25, 2011) ? When elderly drivers get behind the wheel, they often confront the harrowing reality that they cannot easily see other cars, pedestrians, or cyclists moving around them.
【訳例】
Science Daily (2011年1月25日)- 高齢者が車を運転すると、周囲で移動中の車、歩いている人、走っている自転車などが見えづらいという現実に苦しむことが多い。
【訳出上のポイント】
moving around themの係り先を上手に処理するのがポイントです。これは、その他の車(other cars)、歩行者(pedestrians)、自転車(cyclists)の3つの名詞に係ります。そこで、やや冗長ですが、誤解を招かないように「移動している車(other cars)、周囲を歩く歩行者(pedestrians)、走っている自転車(cyclists)」のように、3回訳し分けるという方法があります。こうすれば、3つの名詞すべてに係ることが間違いなく読者に伝わります。

(第2文)


【原文】
This frightening effect of aging, it turns out, is not necessarily a result of a reduced ability to perceive moving objects, as one might suspect, but a heightened awareness of the backdrop against which these objects move.
【訳例】
老化に伴うこうしたマイナスの影響は、一般に考えられているように、動く物体に対する知覚能力(動体視力)が低下した結果とは限らない。むしろ、その物体が動いている場所の背景に気を取られすぎるようになった結果であることが分かった。
【訳出上のポイント】
ここは今回の腕の見せどころです。まず、ability to perceive moving objectsを「動体視力」と訳す人が多いのですが、これは意訳の一種です。「動体視力」は一般によく知られているコトバですので、読み手に通じやすいというメリットはあると思います。 ただし、もしこの言葉を使うのであれば、一応本文を忠実に訳して、(動体視力)のように併記の形で書き添えてもよいでしょう。あくまでも訳者判断による意訳になるからです。
また、冒頭の部分ですが「加齢の影響」について「恐ろしい」(frightening)という意味の形容詞が付いています。ここは、直訳以外の日本語候補を検討するとよいでしょう。訳例では、 科学的な文章であることを考慮して、少し客観的な訳語を採用しています。
もう1つのポイントは後半のa heightened awarenessの処理です。「気を取られすぎるようになった」の部分が対応する訳です。これは、前半の記述とつながりをもたせるために自然な日本語表現を工夫しています。
このあたりの感覚は、日本語の文章のセンスや文体の好みにも関連しますので、ほかにもいろいろと工夫の余地があるかもしれません。訳例は絶対ではありませんので、さまざまな可能性を検討してみるとよいでしょう。

(第3文)


【原文】
A team of scientists led by University of Rochester Assistant Professor Duje Tadin has isolated the cause of this phenomenon, and the surprising results could not only help train elderly people to be better drivers, but they could also help psychiatrists better understand abnormal brain processes in psychological conditions like depression and schizophrenia.
【訳例】
University of Rochesterの准教授であるDuje Tadin氏の率いる科学者チームは、この現象の原因を特定した。その結果は、高齢者の運転能力の向上に役立つだけでなく、うつ病や統合失調症などの脳の精神疾患のプロセスを精神分析医が解明するのに役立つ可能性があるという驚くべきものだった
【訳出上のポイント】
まず、全体的に長い文なので区切って訳すことをお勧めします。1センテンス1訳文にこだわる必要はありません。2文に区切った場合、最後の文の文末に注目してください。日本語の場合、重要情報は文末にきます。したがって、訳文の文末が、英文から読み取った「重要情報」ということになります。それを念頭において、日本語訳文の文末の言葉を注意深く選ぶ必要があります。
訳例で採用した日本語訳の文末の単語は「surprising」です。 英文を読むと、「科学者が突き止めた結果が、非常に驚くべきものだった」という印象を受けます。「高齢者ドライバー」と「うつ病」という、一見するとなんの関係もない2つのことが関係する、というのは非常に意外性があるからです。おそらくこのことを示唆するために、ほぼ同じ内容がそのままタイトルにもなっているのでしょう。 したがって、この英文を訳す際の最大のポイントは、どこが英文の重要情報かを判断し、文末を慎重に選択することにあるということです。 なお、abnormal brain processes in psychological conditionsは訳例のように簡略化した訳語選択が可能です。ここはいくつか表現の選択が可能ですが、abnormal を「異常な」にこだわらず「疾患」と解釈してもOKです。

訳例


歳を取るにつれて機敏な運転できなくなる理由―それがうつ病の理解にどのように役立つか?

Science Daily (2011年1月25日)- 高齢者が車を運転すると、周囲で移動中の車、歩いている人、走っている自転車などが見えづらいという現実に苦しむことが多い。老化に伴うこうしたマイナスの影響は、一般に考えられているように、動く物体に対する知覚能力が低下した結果とは限らない。むしろ、その物体が動いている場所の背景に気を取られすぎるようになった結果であることが分かった。

University of Rochesterの准教授であるDuje Tadin氏の率いる科学者チームは、この現象の原因を特定した。その結果は、高齢者の運転能力の向上に役立つだけでなく、うつ病や統合失調症などの脳の精神疾患のプロセスを精神分析医が解明するのに役立つ可能性があるという驚くべきものだった。


いかがでしょうか。今回のポイントは原文の情報を正しく読み取り、重要情報を読み手に正しく伝えるように日本語表現を工夫することでした。

今回の短い英文の中には、比較的多くのポイントがありましたが、それらを見抜くことも大切です。

今回の課題のポイントを正しく見抜くコツは、「情報の重要度」という観点を意識して、通常よりも慎重に原文を読むことです。

そのうえで、最適な表現を検討し、訳文を仕上げることをお勧めします。

以下、次回の翻訳課題です。今回のポイントを参考にして訳すとよいでしょう。

Q [英和課題] 以下の英文を「である」「だ」調で翻訳してください。

Their research, conducted at the Berenson-Allen Center for Noninvasive Brain Stimulation at the Harvard Medical School, will be published in the Journal of Neuroscience on January 25.

In a healthy, young person, a brain region called the middle temporal visual area, or MT, actively suppresses often irrelevant background motion so that he or she can concentrate on the more important motions of smaller objects in the foreground.

Previous studies have found that elderly people, as well as those with psychological conditions such as schizophrenia and depression, are better at perceiving motion in the background.

ヒント


前回の科学記事の続きからの抜粋。大学名、人名等は英語のままで表記すること。

それでは、次回のこのコーナーでまたお会いしましょう!
【佐藤先生監修の『実務翻訳ベーシックコース』の内容を知りたい方はココをクリックしてください】※講座の詳細ページが表示されます


  • 講座一覧へ DHCの講座をすべてご覧になれます。
  • おすすめ講座 比較表 レベル/学習時間/講座内容などを一覧で比較できます
  • 初めての方へ DHC総合教育研究所とは
  • 翻訳家をめざす方、必見。DHC通信講座の『プロ翻訳家・推薦制度』《これまでに150名以上がデビュー!》詳しくはこちら
  • 資料請求された方、全員にお届け!『翻訳家までの道のり』『翻訳のイロハ 早わかり読本』
  • 医学・薬学翻訳にご興味のある方へ
  • 割引後の受講料はこちらでチェック!DHC通信講座 受講料一覧表 ※PDFファイルが開きます
受講生の声
講座を修了した方から届いたハガキです。
修了生インタビュー
講座を修了した方に、感想を聞きました!
翻訳家デビューインタビュー
DHCからプロ翻訳家デビューした方に聞きました!
書籍
修了生が参加した書籍や語学書をご紹介。
Mail Magazine
翻訳や、英会話に役立つ無料メルマガです。
  • お問い合わせ(info@edu.dhc.co.jp)