英語翻訳の通信講座ならDHC総合教育研究所の英語翻訳/サービス

ご質問・ご相談もお受けします お電話無料 0120-118944 (月)〜(金)9:00〜17:00受付 ※祝日のぞく



実践・実務翻訳のコツ(第5回)−中上級へチャレンジ!

記事一覧へ

執筆:佐藤洋一(さとう よういち)
佐藤翻訳事務所代表
東京都出身。国際基督教大学教育学部理学科卒業後、東京工業大学大学院修士課程を修了。
在学中から、論文などの翻訳を始め、フェロー・アカデミーで学んだ後、(株)日本テックを経て、フリーの実務翻訳者として独立。翻訳学校講師も勤めている。『はじめての理系英語リーディング』(アルク)や『詳細 技術英文大全』(オーム社)など、著書・訳書も多数。
Q【前回の課題】以下の英文を「ですます」調の日本語に翻訳してください。
The benefits of this product include isolation from vibration, attenuation of shock loadings, and compensation for minor effects of dimensional mismatch.
benefits「利点」、enclosure「筐体」、vibration「振動」、shock loadings「衝撃」、dimensional mismatch「寸法の狂い」

今回はやや難しい課題です。訳出上のポイントを正しく見抜けたでしょうか。まずは素直に直訳してみましょう。

【直訳例】


この製品の利点は、振動からの絶縁、衝撃の減衰、および寸法の狂いの小さな影響の補正を含む。

何を言いたいのかよく分からない日本文となっています。今回の課題の指示は「日本語表現を工夫すること」です。この観点から見ると、この直訳例はまだまだ改良の余地があります。

表現の工夫として、include(含む)の訳にこだわらず、「例示」の表現(〜などがある)として解釈し、次のように訳す人が多いと思われます。

【改良訳1】


この製品の利点としては、振動からの絶縁、衝撃の減衰、寸法の狂いの小さな影響の補正などがあります。

このままでも通用しそうな訳文です。ただし「寸法の狂いの小さな影響の補正」の部分がいかにも英文に引きずられた印象を受けます。そこで、品詞転換を利用して次のような自然な表現に改良することができます。


寸法の狂いの小さな影響の補正⇒多少の寸法の狂いに影響を受けないこと

ここで、compensation for minor effectsが訳出上のポイントであることを見抜くのが大切です。この部分は専門用語ではなく一般用語として解釈し、文脈に応じて訳者が判断し、自然な表現を工夫する必要があります。

【改良訳2】


この製品の利点としては、振動からの絶縁、衝撃の減衰、多少の寸法の狂いに影響を受けないことなどがあります。

かなりすっきりしてきました。ほかに改良の余地はないでしょうか。

結論から言えば、「〜からの絶縁」(isolation from〜)や「〜の減衰」(attenuation of〜)の部分が堅苦しい感じがあります。これらはいずれも一般用語とみなすとよいでしょう。
これらの表現も改良してみましょう。


〜からの絶縁⇒(振動)を遮断すること
〜の減衰⇒(衝撃)を和らげること

このように、名詞を述語動詞に品詞転換するのですが、その際のコツは意味上の目的語(この場合は「振動」と「衝撃」)から自然な動詞を判断することです。

以上まとめると、訳例は以下のようになります。

【訳例】


この製品の利点としては、振動を遮断すること、衝撃を和らげること、多少の寸法の狂いがあっても影響を受けないことなどが挙げられます。

いかがでしょう。最初の直訳例と比較して、格段に読みやすくなったと思います。

ここでもう一度今回の課題のおさらいをしてみましょう。

今回の訳出上のポイントは「一般用語を訳し分ける」でした。具体的には、isolation、attenuation、compensationという3つの名詞でした。これらを一般用語とみなし、自然な表現を工夫することが大切です。

以下、次回の翻訳課題です。

Q 【英和課題】以下の英文を「ですます」調の日本語に翻訳してください。
The ease with which you can move around in CAD-3D ― rotating around objects, zooming in and out on the specific details ― simulates the natural movements of an artist working on his/her/ creation.

ヒント


3D(立体)的な画像でコンピュータ上で部品を設計できるCADシステムのマニュアルの英文。CAD-3Dは製品名。zoom in(out)「拡大(縮小)する」、object「(制作中の)オブジェクト」、simulate「シミュレートする」、creation「作品」

今回はやや難しい課題です。情報を整理して読みやすい日本語に仕上げてください。

それでは、次回のこのコーナーでまたお会いしましょう!


  • 講座一覧へ DHCの講座をすべてご覧になれます。
  • おすすめ講座 比較表 レベル/学習時間/講座内容などを一覧で比較できます
  • 初めての方へ DHC総合教育研究所とは
  • 翻訳家をめざす方、必見。DHC通信講座の『プロ翻訳家・推薦制度』《これまでに150名以上がデビュー!》詳しくはこちら
  • 資料請求された方、全員にお届け!『翻訳家までの道のり』『翻訳のイロハ 早わかり読本』
  • 医学・薬学翻訳にご興味のある方へ
  • 割引後の受講料はこちらでチェック!DHC通信講座 受講料一覧表 ※PDFファイルが開きます
受講生の声
講座を修了した方から届いたハガキです。
修了生インタビュー
講座を修了した方に、感想を聞きました!
翻訳家デビューインタビュー
DHCからプロ翻訳家デビューした方に聞きました!
書籍
修了生が参加した書籍や語学書をご紹介。
Mail Magazine
翻訳や、英会話に役立つ無料メルマガです。
  • お問い合わせ(info@edu.dhc.co.jp)