
DHCでは英語の通信講座のほかに、英語や文化・
教養など皆様のスキルをアップさせるセミナーの開催をしています。
DHCのセミナーで色々な知識を学んでみませんか?
※お詫びと訂正
映像字幕翻訳スタンダードコース<通学>のスタート日が変更になりました。
9/20→9/27
大変申し訳ございません。





DHC初配給作品「ヘンダーソン夫人の贈り物」を教材として、全6回のコースで長編映画に字幕をつけるのに必要な技術と知識を習得します。
本コースでは、下記の項目を重点的に取り上げます。
| (1)ハコ書き |
: |
映画を見る人にやさしいリズムのあるハコ書きとはどういうものか? |
| (2)美しい日本語 |
: |
登場人物の性格を表現できているか、物語の内容を正確かつ簡潔に伝えられているか、硬い表現や不自然な日本語になっていないか? |
| (3)スピード |
: |
翻訳には納期があります。決められた期限内に最大効率のパフォーマンスができるよう実践的な訓練を積みます。 |
9月下旬に開講するDHC通信講座「映像字幕翻訳スタンダードコース」の映画字幕編を使用した実践力を養うことを目的とした通学コースです。
第1回目では字幕翻訳のルールを説明して、英文の書き起こしを行うトランスクリプション演習からスタートします。対訳から字幕翻訳、ハコ書きまで実践に即したカリキュラムです。

| 9/27 |
第1回 |
ルールの説明 トランスクリプション演習/対訳から字幕翻訳へ |
| 10/4 |
第2回 |
字幕翻訳演習/添削課題 1回目 |
| 10/18 |
第3回 |
対訳から字幕翻訳へ/字幕翻訳演習 |
| 11/1 |
第4回 |
ハコ書き&翻訳演習/添削課題 2回目 |
| 11/8 |
第5回 |
対訳から字幕翻訳へ/字幕翻訳演習 |
| 11/15 |
第6回 |
ハコ書き&翻訳演習/添削課題 3回目 |
|
教材 題材:映画「ヘンダーソン夫人の贈り物」 テキスト3冊、添削課題用紙、教材DVD
 |

上智大学外国語学部英語学科卒業。日本語教師を経て、映像字幕翻訳者に。翻訳者経験4年。現在、株式会社ワイズ・インフィニティ演出部に勤務。DVD特典映像、ドキュメンタリー、CS系ドラマなどを担当。
|
|