 |


実際に受講された皆様からおはがきで寄せられた、講座に関する感想です。是非ご覧ください。
|

 |

若い頃は、洋画をよくみて、欧米の文明社会に好奇心をもっていたので、英文のほうへ進みたかったのですが、既に就職していたので、技術系の夜間大学へ進学しました。離職して今後何をやろうかと考えた時、初心に帰ろうと思い、会話よりも翻訳、専門のコンピュータ知識を活かすという選択をし、「英日コンピュータコース」を受講することとしました。同時に「イングリッシュプラス」も受講し、最初はやや、きつかったのですが、老化しかけた頭をフル回転させて、添削問題に取り組み、二つの講座を修了することができました。今後は暫く、テキストと問題の復習に取り組み、「english brain force」や「情報通信」講座に、取り組みたいと思っております。激励をいただいた添削スタッフの皆様に感謝するとともに、今後ともよろしくお願いします。 |

|

 |

英日コンピュータ講座を修了し、トライアルの原稿を提出したところです。好きで続けてきた英語ですが、何とか趣味の域を脱したいと思い、翻訳の勉強を始めました。本講座については、現代社会では避けて通れないコンピュータについても、ついでに勉強できれば、と思い受講しました。実は英日ビジネス講座も受講したのですが、いずれも充実したテキストとリーズナブルな受講料で、迷っている方にはぜひおすすめしたいと思います。 |

|

 |

「英日コンピュータコース」修了しました。
学生時代、大の英語ぎらい。40才、会社員でやり直し英語。少し自身が出たところで翻訳という仕事があることを知り、受講。初めの感想は「わりと簡単やん!」。第1回目の添削が帰って来てびっくり。これは、まるでおサルの何とか(まっかっか)。添削員の方の毎回のお誉め(なぐさめ)のお言葉「英文の内容はよく理解されています・・・」にはげまされ、最後まで何とかやり終えました。
翻訳はひとつの技術であることがよくわかりました。次は「イングリッシュ・プラス」で基礎からやり直し、ADVANCEDで雪辱戦!? のつもり・・・ |
 |
 |






















 |