英語翻訳の通信講座ならDHC総合教育研究所の英語翻訳/サービス

ご質問・ご相談もお受けします

メールでお問い合わせ info@edu.dhc.co.jp



英日コンピュータコース修了生からのおはがき

実際に受講された皆様からおはがきで寄せられた、講座に関する感想です。

東京都 T.M.さん 42歳

「英日コンピュータコース」を修了しました。

昔、ソフトウェアの会社で働いた経験があり、このコースは、力試しのつもりで受講しました。

コンピュータ関連の様々な分野に触れることで自分の得意な分野、苦手な分野を再確認でき、また文書の種類に応じた日本語の文体や用語の扱い方も学べました。進歩の速いIT業界の翻訳をする際の情報収集の大切さも実感できました。毎回、推敲を重ねて課題を提出したのですが、返ってきた添削や解答の訳の上手さにため息が出ると同時に、力不足を実感する日々でした。「継続は力なり」を信じ、勉強を続けていきます。ありがとうございました。

富山県 永田久美子 主婦 40歳

「英日コンピュータコース」修了、そしてお仕事スタート!!

3人目の出産と震災を機に在宅でできる仕事を探していたところ、「英語が好き」「文章を書くのが好き」「調べものが得意」な私にピッタリな“翻訳”という道を見つけました。

情報関係の資格を持っていることから「英日コンピュータコース」を選択。添削課題は毎回赤でいっぱいでしたが、励ましの言葉をいただいたおかげで無事修了できました。

テキストの解説がとても詳しく書かれており内容が濃いので、今は復習しているところです。また、YAQSさんに登録させていただくことができたので、お仕事をスタートすることができそうです!本当にありがとうございました。

愛知県 梅田 学さん 会社員 44歳

「英日コンピュータコース」修了しました!

コンピュータ関係の仕事をしていますが、アメリカ製のソフトの日本語マニュアルが不自然な日本語訳のため操作を間違えミスとなったため、原文を自分で訳せればと思い受講しました。

テキストはとても詳しく、各文章を実際に自分で訳してみてどこが違っているかをチェックしてみる様にすることで、自然に適切に訳せるコツをつかめました。また、自分の弱点を客観的に添削で指摘頂き、独学では得られない効率の良い学習ができました。

受講後、社内で翻訳する機会があり、わかりやすい訳とほめて頂けることがあり、受講の効果を実感しています。更に上級の講座を受講し幅を広げたいと思います。

東京都 藤原裕子さん 会社員 30歳

「英日コンピュータコース」を修了しました。

「実務翻訳ベーシックコース」に引き続き受講し、足かけ1年間…。保育園に通う2人の娘の育児と会社勤めの合い間を縫い、通勤電車や会社の昼休み、娘の就寝後の時間を使って学習を進めました。

コンピュータコースは、翻訳以上に下調べに多くの時間を要し、やっと納得できる課題の翻訳を完成できたと思ったものの、返ってきた用紙は真っ赤…。毎回毎回用紙が赤ペンで埋めつくされる程丁寧に添削して下さり、本当にありがとうございました!!

愛媛県 W.S.さん 40歳

英日コンピュータコース 修了しました。
第4回まではコンピュータや情報技術設計の基礎となる各分野を、教科書にあるような解説的な文章をもとに学びました。一部に外国人が書いたかと思われるやや不思議な(?)英語もありました(もっとも国際化の時代にこういった事例は珍しくないでしょう)が、ややもすると日常触れる機会の少なくなりがちな基本的な領域をじっくり学ぶことができてよかったです。
第5回からは一転して本格的な内容になり、マニュアルや雑誌記事、広告など実践的で多彩な文書を題材に学びました。翻訳テクニックも高度なものが増え、IT知識だけでなく出版翻訳的な能力も要求される内容でした。逆に出版翻訳を学ばれた方にとっては新規に開拓しやすい分野かもしれませんね。
なお大変ありがたいことに講座修了後にお話をいただき、人材派遣会社「フジスタッフ」様に登録させていただくことができました。この場を借りて皆様にお礼を申し上げます。また今後ともよろしくお願いいたします。

福岡県 高倉慶充さん 無職 66歳

若い頃は、洋画をよくみて、欧米の文明社会に好奇心をもっていたので、英文のほうへ進みたかったのですが、既に就職していたので、技術系の夜間大学へ進学しました。
離職して今後何をやろうかと考えた時、初心に帰ろうと思い、会話よりも翻訳、専門のコンピュータ知識を活かすという選択をし、「英日コンピュータコース」を受講することとしました。同時に「イングリッシュプラス」も受講し、最初はやや、きつかったのですが、老化しかけた頭をフル回転させて、添削問題に取り組み、二つの講座を修了することができました。
今後は暫く、テキストと問題の復習に取り組み、「english brain force」や「情報通信」講座に、取り組みたいと思っております。激励をいただいた添削スタッフの皆様に感謝するとともに、今後ともよろしくお願いします。

宮城県 鈴木和世さん 50歳

英日コンピュータ講座を修了し、トライアルの原稿を提出したところです。好きで続けてきた英語ですが、何とか趣味の域を脱したいと思い、翻訳の勉強を始めました。
本講座については、現代社会では避けて通れないコンピュータについても、ついでに勉強できれば、と思い受講しました。実は英日ビジネス講座も受講したのですが、いずれも充実したテキストとリーズナブルな受講料で、迷っている方にはぜひおすすめしたいと思います。

奈良県 西田圭介さん 会社員 41歳

「英日コンピュータコース」修了しました。
学生時代、大の英語ぎらい。40才、会社員でやり直し英語。少し自信が出たところで翻訳という仕事があることを知り、受講。初めの感想は「わりと簡単やん!」。第1回目の添削が帰って来てびっくり。これは、まるでおサルの何とか(まっかっか)。添削員の方の毎回のお誉め(なぐさめ)のお言葉「英文の内容はよく理解されています…」にはげまされ、最後まで何とかやり終えました。
翻訳はひとつの技術であることがよくわかりました。
次は「イングリッシュ・プラス」で基礎からやり直し、ADVANCEDで雪辱戦!?のつもり…

講座の詳細情報を見る