英語翻訳の通信講座ならDHC総合教育研究所の英語翻訳/サービス

ご質問・ご相談もお受けします

メールでお問い合わせ info@edu.dhc.co.jp



英日コンピュータコースADVANCED修了生からのおはがき

実際に受講された皆様からおはがきで寄せられた、講座に関する感想です。

東京都 I.O.さん 主婦 33歳

「英日コンピュータコースAdvanced」を修了しました!

私は外資系のIT企業でエンジニアとして働いていましたが、出産を機に育児と両立しやすいIT翻訳の仕事をしたいと考えるようになりました。今までIT関連の英文書を取り扱う事が多かったものの、仕事として翻訳を行ったことはなく、各社のトライアルを受けましたが、全滅。そんな中、本コースを受講しました。

このコースはとても実践的で、課題の添削がわかりやすいため、今まで正しいと思っていた「自分なり」の翻訳の弱点がよく理解できます。そして「どのように」自分の訳を直せば良いかにも言及してくれるので「自分なり」の訳を「仕事として」の訳に近づけることが可能だと思います。私自身、これは独学では習得することが難しいハードルだと考えていたので、本コースを通じてステップアップできた気がして本当に嬉しいです。ありがとうございました!!

大阪府 N.O.さん 派遣社員 45歳

「英日コンピュータコース」と「英日コンピュータコースADVANCED」を2つ続けて受講しました。

ソフトウェアを開発する現場で、仕様書や取扱説明書の翻訳を担当した経験があるのですが、自己流だったため、一度きちんと勉強したいと思い受講を決めました。

毎回の添削は、とにかく丁寧でわかりやすく、特に「英日コンピュータコースADVANCED」の「客観式採点シート」は文字通り客観的で、自分の訳文には何が足りないのか、どう直せば良いのかが本当によくわかりました。お陰で自分の訳文に自信が持てるようになったと感じています。

現在はテキストと添削課題の訳しづらかった箇所をデータベース化する作業をしており、今後の学習に役立てようと考えています。毎回の提出課題を添削して下さった先生方には感謝の気持ちで一杯です。本当にありがとうございました。

千葉県 O.N.さん 会社員 30歳

IT関係の翻訳の仕事をしており、以前受講した「英日コンピュータコース」に続き今回はADVANCEDコースを受講しました。

仕事をしながらなかなか時間がとれず、9ヶ月近くかかってしまいましたが、なんとか修了できました。今回の受講で、しっかり調べた課題とそうでないものとでは点差があり、やはり調査は大切なことを実感しました。

また、色々な項目ごとに評価が出ますが、自分には商品性が不足していることがわかりました。仕事としてやる以上、今後は商品性の高い翻訳を目指していく必要があるとわかり参考になりました。

講座の詳細情報を見る