英語翻訳の通信講座ならDHC総合教育研究所の英語翻訳/サービス

ご質問・ご相談もお受けします お電話無料 0120-118944 (月)〜(金)9:00〜17:00受付 ※祝日のぞく



実務翻訳ベーシックコース修了生からのおはがき

実際に受講された皆様からおはがきで寄せられた、講座に関する感想です。

東京都 A.H.さん 翻訳・事務 46歳

英語を使って仕事をするうちに、翻訳も手がけるようになったのですが、翻訳の勉強をしたことがなかったため、自分の翻訳に自信が持てませんでした。そんな時、この「実務翻訳ベーシックコース」を知り、翻訳をする上で知っておくべき事が学べると知り、受講することにしました。

受講中は無料延長期間をめいっぱい使って、主に通勤時間を利用して勉強しました。最後にあわててまとめて課題を出すような形になってしまいましたが、着実に力がついていくのがわかりました。

採点もとても丁寧で、必ずやる気にさせて下さるような言葉があり、学習を進めていくモチベーションが上がりました。受講後は、以前より自信を持って翻訳に取り組めています。でも、もっと力をつけたいので、新しい講座の受講を検討しています。どうもありがとうございました。

埼玉県 I.M.さん フリーター 39歳

基本的に文法が苦手で、英文を読んでゆくうちに克服できるのではと思っていたのですが上手くゆかず、英語に対して距離を置いていたのですが、パンフレットにある、“学校では触れない文法事項”という言葉に引きつけられて受講しました。正に目からウロコが落ちつづけ、簡潔に要点をまとめられたテキストはとてもわかりやすく、自分の英語に少しずつですが自信が持てるようになりました。

受講後は驚くほどに読解力がUPしています。本当にありがとうございました。

埼玉県 妻の翻訳道さん 主婦 33歳

以前、他スクールにて、実務翻訳入門コースの受講経験がありましたが、復習の意味をこめて「実務翻訳ベーシックコース」を受講しました。最初は簡単すぎたらどうしようと思っていたのも束の間、日本人が特に苦手意識を持つ冠詞や前置詞についても詳しい演習と解説が載っており、大変勉強になりました。

おかげで最終的にはAという成績で本講座を修了することができ、だいぶ翻訳の力が身についたのではないかと思っております。次回は「イングリッシュ・プラス」で、引き続き学ばせて頂く予定です。有難うございました。

大阪府 島津友美さん 主婦 35歳

「実務翻訳ベーシックコース」を受講しました。以前からずっと翻訳という仕事に興味があり、今回DHC講座を受講し、無事修了することができました。先生の丁寧なきめ細やかな添削指導はとてもわかりやすく、コメントも丁寧で私自身すごく励まされました。また、テキストも3冊に分かれていて、文法の基礎から勉強し直すことができとても役立ちました。もちろん、今も英文法でつまずいた時にはDHCのテキストを見て復習し、知識を定着させるようにしています。すごく解説がきめ細やかでとてもわかりやすいです。

翻訳の学習には終わりがなくコツコツと毎日継続していくことが大切で、楽しみながら学習していくということをコースを通して教えていただきました。これからも頑張ります! 本当にありがとうございました。

大阪府 ぼんさん 36歳

実務翻訳の経験があったので迷ったのですが、まずはハードルを低く設定して基本から、と思い「実務翻訳ベーシックコース」を受講しました。実際にテキストを読み進めてみると、自己流でやってきたからこその間違った思い込みや、翻訳という視点での文章の読み方、書き方など、毎回反省しつつワクワクしつつ勉強を進めることができました。

添削の先生にも細部まで目を通してコメント頂き、はげましの言葉を頂き、何とかAの評価で完了することができました。今の仕事にもすぐ役立つ情報がたくさん入っていて、今でも時々テキストを見直しながら翻訳の仕事を楽しんでいます。

私はメモやペンでのハイライトなど全く行わず、ひたすらテキストを読んで考えて、また読んで、をくりかえしてばかりいましたが、後で思い返すと、無理せずこつこつ長く自分のペースでできていてちょうど良い学習法であったと思います。このまま、次の「日英スタンダード」でがんばっていきます。ありがとうございました!!!

東京都 ホワイトアスパラさん 主婦 37歳

「実務翻訳ベーシックコース」受講しました!

英米文学科卒でもなく、海外留学経験もない。ただの英語好きにとって翻訳(家)は“夢のまた夢”でした。今回、結婚、子育てを機にこんな私でも翻訳の世界をちょっと覗くくらいいいかな、と気軽な気持ち&ずっと憧れていた世界への第一歩、で受講しました。

英語ができることと英→日翻訳ができることは違うことにびっくり。日本語ネイティブのはずなのに、いざ訳してみると、人に分かりやすく、自然な日本語にすることの難しさを知ることができました。毎回の添削、質問の回答も丁寧で、途中挫折することなく最後まで続けることができました。次の中級コースを続ける予定です。これからもがんばります。

北海道 前田愛美さん 28歳

「とにかく実務翻訳家になりたい!!」 そんな一心で「実務翻訳ベーシックコース」を受講しました。

この講座で学習する中で、“英語が得意な人”から“翻訳者”にステップアップするために必要なことがよくわかりました。そして、今までの自分がいかに無頓着な訳を作っていたのかが、痛いくらいにわかりました。… というか、痛いです!

講座は修了しましたが、今後も何度も復習をして内容を定着させつつ、新しい講座にも挑戦しようと思っています。

兵庫県 大橋哲郎さん 54歳

「実務翻訳ベーシックコース」を修了しました!
会社を早期退職して翻訳の勉強を始めました。「イングリッシュ・プラス」を皮切りに今回は標記のコースを修了。

両講座ともに毎回厳しい講評をいただきましたが、翻訳の考え方、発想の転換を学ぶことができました。ときにほめていただいたこともあり、そんなときは年齢にもかかわらず、ひそかにガッツポーズをしたものです。

ちなみに私は現在54歳。外資系製薬会社での実務経験・知識を活かし、今後も勉強を続けて、将来はメディカル分野の実務翻訳家としてデビューしたいと考えています。

東京都 八尾坂 昭徳さん 会社員 36歳

「実務翻訳ベーシックコース」修了しました。
初学者向けとうたっているこの講座、実際にやってみるとかなり奥が深い! 「品詞にこだわらない」「冠詞の正確な使い分け」はそれまでも様々な本などで勉強していたつもりでしたが、例文や解説が詳しく述べてあるので氷解するように納得できました。

「実務」のいろはの部分を学習したわけですが、執筆者や採点者のかたの「実務ではこうするのが慣例」だとか「他の訳例と自分の訳の不備な点、またはうまくできている点」など「基本の講座でもこれほどのバリエーションがあるか」と思わせるくらいの添削は自分の弱点補強に役立ったと思います。

言葉の判断(選択)をうまくできるようにこれからの日々、精進しようと思います。全体の評価B判定、悔しい限り。次回はA判定目指して頑張ります。

岐阜県 樋口 多恵子さん 派遣社員 30歳

「実務翻訳ベーシックコース」修了!!
仕事で工業系の翻訳をすることになり、ノウハウの全くない私はやたらと長い、回りくどい文章を作っていました。

「これではダメだ!」と思い、始めたのがこのコース。テキストが読み易く、詰め込み勉強にならず、自然な英⇔日翻訳の基礎を学ぶことができました。

また、「質問カード」で普段は人に聞くことのできない事も教えていただき、本当に勉強になりました。これからも、この奥深い翻訳の世界を楽しみ、ステップアップしていきたいと思います。ありがとうございました。

群馬県 福島 斉さん 会社員 38歳

「実務翻訳ベーシックコース」を受講・修了しました。
学生の時以来、英語と付きあってきましたが、語法・文法の知識が理解できているかどうか確認するのが受講の目的でした。また、提出用添削課題に英日翻訳だけではなく日英翻訳があるのも受講の決め手になりました。

コメントの指摘にあったように、日英翻訳の課題、特に冠詞・前置詞の選択が的確性に欠けることが分かったので、解説・解答・テキスト・添削課題・訳例を十分に参考・復習して今後に生かしていきたいと思います。

さらに自己研鑽にはげんで、上級コースである「英日ビジネス金融・証券 Advanced 」の受講に備えたいと思います。受講期間中、大変お世話になり、ありがとうございました。受講して、本当によかったです。

新潟県 Changさん 主婦 40歳

「実務翻訳ベーシックコース」を修了しました。
以前、「English Plus」を受講しましたが、1度も提出せずに挫折。もともと実務翻訳に興味があったので、自分に合わなかったのだと思い、このコースができて、すぐに受講を決意しました。

思った通り、楽しく勉強ができました。途中、地震や引越しなどで中断しましたが、5ヶ月で無事修了しました。これも、分かりやすいテキストと丁寧な添削のおかげです。特に添削では、訳の良い部分や注意すべき部分を明確にコメントして頂き、とても参考になりました。

実務翻訳特有の言い回しや英語表現を確認しながら、「英日ビジネスコース」を受講する予定です。今度はA判定を目指します!!

静岡県 ラガマフィンさん 33歳

「実務翻訳ベーシックコース」を修了しました。
実務翻訳に興味があったのですが、やはり1人で勉強するより添削サービスがある方が良いと思い申し込みました。正直私は英語に自信がある訳ではなく、理系の人間でもないので、内容について行けるのか申し込む前はとても心配でした。

しかし、教科書は具体的でわかり易かったし、量も程良い感じでした。特に最後の課題では、弱点など発見できましたし(大量失点の末…)、とても有意義でした。最終課題にはまだ理解できていない所があるのでもう一度教科書を見直したいと思います。

兵庫県 彌城 枝里子さん 27歳

実務翻訳には以前から興味があったのですが、いきなり専門分野の勉強をするのは、金銭的にもレベル的にも不安でしたし、基礎をどうやって勉強したらいいかも分かりませんでした。

そんな私にとって、「実務翻訳ベーシックコース」の開講は絶好の機会でした。

3カ月という短い期間も、派遣で働く私には次の仕事が始まるまでの間にちょうどいい長さでしたし、期間内に早く終わらせることもでき、自分がこの種の翻訳に向いているかどうかの確認もできて本当によかったです(以前、出版翻訳講座も修了しました)。

講座の詳細情報を見る