英語翻訳の通信講座ならDHC総合教育研究所の英語翻訳/サービス

ご質問・ご相談もお受けします

メールでお問い合わせ info@edu.dhc.co.jp



名作で学ぶ 英日翻訳レッスン修了生からのおはがき

実際に受講された皆様からおはがきで寄せられた、講座に関する感想です。

静岡県 マーガレットさん パート 58歳

「名作で学ぶ英日翻訳レッスン」。本当に楽しいレッスンでした。ナイチンゲールから始まり、モンロー、幸福論と難しくなっていきました。丁寧な解説のおかげで、何とかクリアーして、質問にも答えていただきありがとうございました。〆切を大幅にオーバーして優等生とは言えませんが、自分なりに楽しめました。児童文学の翻訳にたずさわりたいという夢があります。それにほんの少しでも近づけたらと思います。人生は長いのですから、あせらず、ゆっくり歩んで行きたいです。次の一歩は「英日マルチジャンル翻訳コース」です。宜敷くお願い致します。

島根県 N.Y.さん 32歳

今、ある自分。全力でチャレンジしました!
結果はともあれ、充実したステップでした。
全くのビギナーですが、受講期間ギリギリまで粘り、『初心者なりにも、「何かの」コツをつかもう!』と思い、とりくみました。この『名作で学ぶ 英日翻訳レッスン』で学び、「この文章が何を伝えようとしているのか」というポイントが、とても楽しかったです。まず第一に「楽しかった」ことが続けられるエネルギーになりました。

ありがとう! DHCさん♪

大阪府 M.Y.さん 音楽教室講師 45歳

「名作で学ぶ 英日翻訳レッスン」修了しました!
読むのに時間がかかり、訳を考えるのに時間がかかりで、延長3か月ギリギリで完成させました。苦労しましたが、真剣に英語の長文にとりくむ時間をもてて自分の力がUPしたと思います。

まだ目標としているレベルには遠いところにいますが、今後も勉強を続けて必ず夢をかなえたいと思います。何事も地道に一歩一歩。今回の受講で感じた自分の弱点を克服できるようがんばります。

大阪府 K.N.さん 家事手伝い 40歳

「名作で学ぶ 英日翻訳レッスン」を修了しました。
翻訳の勉強をするのは初めてでしたが、じっくり名作を読みながら読解力と翻訳力を伸ばせるこのコースを選び、楽しくとり組む事ができました。

タイプの異なる3つの作品の演習を通して、原文の持ち味を生かしつつ読みやすい日本語に訳す難しさや楽しさを経験でき、もっと勉強を続けようという意欲がわいてきました。

学校でやった和訳のイメージで翻訳は楽しくないと思っていたのですが、英文のリズムを生かし語順に沿って訳すととても生き生きとした訳になるのですね!

宮城県 Y.A.さん 主婦 40歳

「名作で学ぶ 英日翻訳レッスン」を修了しました。
「リーディング・プラス」、「イングリッシュ・プラス」、「イングリッシュ・プラス 継続演習」、「名作で学ぶ 英日翻訳レッスン」と受講。添削が返ってくるたびに、読解力と日本語表現力不足を実感。それでも良いところを見つけてほめて下さる先生方に励まされながら、なんとかやりとげることができました。

もともと文章を書いたりすることが好きで、英語も好きで、小説を翻訳したいと思っていました。試行錯誤しながら日本語にしていく楽しさを知ることができました。次は「英日出版総合コース」を受講しますので、御指導よろしくお願いいたします。

京都府 すずらんさん 主婦 34歳

「名作で学ぶ 英日翻訳レッスン」を修了しました。
現在子育て中で翻訳に興味があり、これまでも「日英翻訳ワークショップ1・2」(←おすすめです)など、いくつかのコースを取りました。

独自では翻訳の勉強はなかなかできないし、何よりも自分の翻訳をていねいに添削してもらい、励ましのコメントやアドバイスが本当に役立ちました。3冊と3つの提出物がありますが、どれもそれぞれ興味深く、どっぷりつかりながら取り組め、とても楽しかったです。

講座の詳細情報を見る