英語翻訳の通信講座ならDHC総合教育研究所の英語翻訳/サービス

ご質問・ご相談もお受けします

メールでお問い合わせ info@edu.dhc.co.jp



英日メディカルコース修了生からのおはがき

実際に受講された皆様からおはがきで寄せられた、講座に関する感想です。

兵庫県 宮明智子さん 会社員 44歳

英語力と医療の知識を生かしたいと思い受講しました。とりくんでみると、何となく意味はわかっても、こなれた日本語にするのはむずかしかったです。あいまいな所は、いいかげんなまま課題を提出してしまいました。

自分の訳文と模範解答を見くらべると適切な言葉の選び方がよくわかります。計画的に学習を進められず、あきらめそうになりましたが、延長制度があったので、なんとか修了できました。今後は「メディカルADVANCEDコース」で、もっとしっかり学習したいです。

高知県 山崎啓子さん 主婦 55歳

「英日メディカルコース」を受講しました。
数年前に「イングリッシュ・プラス」「日英ベーシックコース」を受講し、今回が3回目の受講です。2講座の基礎があったので何とか延長期間も使い修了することができました。

1回目の成績は200点中150点。良い成績を取って職業につなげたいと思って始めたのでがっかりしました。でもせっかく始めたから最後までとにかくやり通そうと気を取り直し、アドバイス(添削の)に従って学習していたら成績が上がってきて嬉しかったです。質問にも丁寧に且つ、先々でも役立つ回答をいただき、有難かったです。修了証と同時に、「就業/翻訳者登録サポートシステム」の案内をいただき、「やった〜!」と小躍りしました。ありがとうございました。

山口県 O.M.さん 44歳

「英日メディカルコース」修了しました!
人の役に立てるようなことが何かできたらと思い、医薬翻訳を学ぶことにしました。医学・薬学を学んだことはありませんでしたが、興味深いことばかりで終わりまで続けることができました。

医薬翻訳は、用語や表現が独特で原文を正確に適切な表現で訳すには、医学の知識も必要だと感じました。もっと理解を深め、適切な表現ができるようテキストを参考書として活用し、しっかり復習して関連の本をたくさん読んで、これからもずっと医薬翻訳を学んでいきたいと思っています。

大阪府 U.M.さん 会社員 39歳

「英日メディカルコース」修了しました。
以前、「英日出版総合コース」を途中でやめてしまった過去があり、今回の受講にも不安がありましたが、メディカルという自分にとってまったく未知の分野ながら無事、修了することができました。

もし、私のように挫折の経験のある方でも、少しでもまたやってみたい気もちがあるなら、おそれず色々な分野にチャレンジしてみて! と言いたいです。思いがけない分野が自分に合っていたと発見できるかもしれません。

東京都 継続は力なり!! さん 研究補助員 32歳

「English Plus」→「Reading Plus」→「Medical」と受講しました。
医学部学士編入の受験勉強のかたわら進めていたので専門知識は余裕があったものの、英文の訳出(名詞の動詞化など)は初めての経験で目からウロコでした。ただ、受講を通して訳出の定型が徐々につかめるようになり、毎回達成度が上がっていくのがやりがいになりました。

私の場合、提出〆切日直前に課題をパァッとやっつけでやる為、推敲の大切さに気付いたのが最終回でした。添削で毎回注意して頂いていたのに…。スミマセン。原文の意味を外さずに output した後は、訳文だけで自然な日本語になるよう吟味する時間が本当に大切です。サポートシステムの登録が頂けたので、これからますます精進していきます!! ありがとうございます。

千葉県 安西祐一さん 自営業 54歳

「英日メディカルコース」を修了しました。
医薬関係には以前から興味はあったものの、専門知識といえるようなものなどなく、受講申し込みの時点では修了できるのかと不安でした。ところが、教材が届いて勉強を始めると内容が面白くて夢中になり、気がつくとテキストから派生的にいろいろなことを調べていました。修了が近づくともっと勉強したくなり、「ADVANCEDコース」の受講を申し込み、今はその課題に取り組んでいます。こちらも興味深く受講させていただいています。

修了したコースの成績は自分では満足のいくものではありませんでしたが、それでも「就業/翻訳者登録サポートシステム」の対象になれたことは、ご指導していただいた賜物であると感謝しております。これからも頑張って勉強を続けていきますので、宜しくお願いいたします。

静岡県 K.Y.さん 会社員 50歳

「英日メディカルコース」を修了しました。自分の現在の力と、今後の課題を知ることができました。教材の内容が適切であることはもちろん、複数の先生方が公正に評価してくださったおかげです。各批評は、切り口、語り口はちがっていても同じ要点“訳文の煮詰めの甘さ”を指摘してくださっています。この課題を知ったことが収穫です。

コースに取り組む前の「医薬翻訳の仕事ができるようになるかも」という希望は「この仕事ができるようになるために課題を克服しよう」という目標に変わりました。こちらのほうが英文解釈よりもよほど難しいことも、このコースの中で理解しましたが…。

これほど本気で取り組める教材に出合えたことに感謝しています。しっかり復習して、「英日メディカルコースADVANCED」に取り組みます。それを修了したら、今度はどんな気持ちになっているのか、今から楽しみです。

東京都 Masayoさん 会社員 47歳

「イングリッシュ・プラス」「実務翻訳ベーシックコース」「英日メディカルコース」を修了しました。
外資系企業に勤務していた経験もあり、英語には慣れていましたが、翻訳となるとこなれた日本語に訳す難しさを体験しました。

そしてこれこそ本当に英語を理解するステップなのだと感じました。毎回丁寧な先生方の添削に感激しておりました。 これからは、サプリメントアドバイザーのスキルアップにも海外の情報を読み込み、そして伝えていけるよう翻訳の学びを続けていきたいと思います。ありがとうございました。

埼玉県 りずさんふらわ〜 さん 42歳

「英日メディカルコース」を修了しました。
開始直後から家族の入院等が相次ぎ、演習課題に取り組む時間を捻出するのは大変でしたが最後の提出課題まで終了することができてホッとしています。

メディカルのバックグラウンド無しでCROの派遣社員として働くこともでき、短期間でしたが大きな収穫でした。これも、この通信教育で学んでいたことを評価して頂けたからだと思います。


次は… Advanced へ挑戦?!

三重県 Sashaさん 会社員 35歳

医学に興味があり、英語を使った仕事をしたい私にとって、この講座は魅力的でした。思っていた以上に、医学的な知識が得られたことや、丁寧な添削のおかげで医薬翻訳のコツを学ぶことができて、この講座の内容に大満足しています!!

今回は体調を崩していたこともあり、何度かの延長をして修了しました。思うように、時間をかけて、課題に取り組むことができなかったので、何度も復習をして、ブラッシュアップしようと思います。 いつかDHCさんのトライアルを受けることが目標です!

兵庫県 S.M.さん フリーター 41歳

「英日メディカルコース」を修了しました。
医学の初心者でも受講できるということだったので、「イングリッシュ・プラス」修了後、いちばん興味のあったこのコースを選びました。テキストは初心者向けにわかりやすく解説されていて、最後まで苦にならずに読み進めることができました。が、やはり翻訳演習になると、医学の難解さ、奥深さを実感しました。

時間をかけて辞書やインターネットを駆使し、実務の難しさを垣間見た気がします。と同時にますます勉強を続ける意欲も湧いてきました。丁寧な添削や解説にも助けられました。医学入門には最適のコースだったと思います。

京都府 中川奈保子さん 派遣社員 34歳

英日メディカルコースを修了しました。
本格的に翻訳の仕事をするため、専門となる分野として、全くのゼロからスタートして、振り返った時に、「あぁ、こんなに成長したわ!」と自己満足できる分野が良いと思い、医学を選びました。

大切なのは、まず日本語での知識と理解だと考えていたので、DHCの講座は基礎知識を体系的に学べることと、英日に集中できることが私の希望にぴったりでした。確実に仕事に結びつけるため、しっかりと基礎固めすることに加えて6ヵ月で修了することも目標としていましたが、無駄がなく、図が豊富でわかりやすいテキストはとても面白く、予定どおりに修了することができました。

また、トライアルへの推薦も頂くことができ、早速、半年前の自分を振り返って喜びに浸っています。さぁ、次は日英です。またお世話になります!

愛知県 川瀬淳子さん パート 45歳

「English Plus」を修了後、どうしても「英日メディカルコース」を受講したくなり、パートの仕事をやめて挑戦しました。途中2ヶ月間短期のバイトをしましたが、無事に延長期間内に修了することができたのは、DHCのテキストのすばらしさと、添削スタッフの方々の温い励ましによるものと思います。

残念ながら優秀な成績までには手が届きませんでしたが、最後の課題を終えた直後に、不思議な感動がわきおこってきました。山を登り終えた後の感動と似た感情で、こんなに感激したのは久しぶりだと思いました。「本当にやって良かった」。現在の率直な気持ちです。

新たに別のパート仕事をみつけて働き始めましたが、医薬翻訳の勉強は続けていき、そのうちトライアルにも挑戦したいと思っています。ありがとうございました。

神奈川県 高橋周子さん 派遣社員 42歳

「英日メディカルコース」を受講しました。
この「VOICE」で「医学のどしろうとでも修了できた」というようなお話を読んで、私にもやれるかなと励まされて思い切って受講しました。そして、成績はまだまだだったけれど修了証をいただくことができ、うれしく思っております。

専門的な用語や言葉づかいになじむには時間がかかると思いますが医学のごく基本的な知識が得られ、この講座で私は改めて人間の体のしくみが何てうまく出来ているのだろうと感動してしまいました。
添削して下さった先生方、ありがとうございました。

東京都 谷口小百合さん 翻訳業 41歳

「英日メディカルコース」を1年間かけてやっと修了しました。薬に関する翻訳を手がけている時でしたが、どうしてももっと臨床医学に関する翻訳の分野も勉強してみたいと思い受講してみました。

最初は難しすぎて私には無理と思いましたが、回を重ねる毎に対象となっている疾病や事柄についてインターネットや専門書を駆使して調べることが楽しくなり、毎回厳しく添削されて返ってくる課題と点数を気にしながらも、知識が広がる思いで楽しんで勉強できたことに感謝しています。

厳しい添削と親切な言葉と指導が印象的でした。それでも最後に翻訳・通訳事業部への推薦をいただき、とても難しかったトライアルをギリギリで提出し結果はまだ発表されていませんが、とても良い経験をさせていただきありがとうございました。

講座の詳細情報を見る