英語翻訳の通信講座ならDHC総合教育研究所の英語翻訳/サービス

ご質問・ご相談もお受けします

メールでお問い合わせ info@edu.dhc.co.jp



日英翻訳ワークショップ1・2 修了生からのおはがき

実際に受講された皆様からおはがきで寄せられた、講座に関する感想です。

熊本県 E.Y.さん 会社員 35歳

今回、「日英翻訳ワークショップ」を受講しました。初めての受講でしたのでペースや内容を知るために、比較的手ごろで楽しめそうな講座をと思い、カタログを手にとって見ました。

そしたら、上記の講座は\23,100円とお手ごろで、いろいろなジャンルの翻訳にチャレンジ出来るではありませんか! これだと思い受講したところ、思ったとおり各ストーリーには新たな発見があり、翻訳の面でも、ジャンル別の翻訳の仕方が違って来ることについて実感させられ学習することが出来ました。さらに翻訳を学びたいと思う様になるコースだと思います。

広島県 I.H.さん 契約職員 24歳

「日英翻訳ワークショップ」を受講しました。元元、英語はそれ程できない訳ではないと思いますが、学習者が最も苦労するのが「語感」だと思います。

「伝われば良い」→「聞いていて心地好い」表現を身につける事を期待して講座に申し込みました。自分の稚拙な表現が、洗練された文章になって返ってくるのに、毎回とても感動しました。ただ返ってくる文章を覚えるのではなく、そういう風に発想・表現するのか、と考え方を理解すれば、よりネイティブの語感に近づけると思います。

京都府 荒木奈穂さん 主婦 32歳

「日英ワークショップ1.2」を受講しました(超おすすめ!)。
日→英の奥深さ・難しさ・面白さを感じ、英語だけでなく日本語やものを読み取る力、言葉というものについて考えさせられました。 受講料がとてもリーズナブルで、丁寧な添削とコメント、そして解説には驚きました。
イギリス人の友人もこれはすごい有意義だ!と感心していました。他の通信教育もしましたが、DHCがダントツでよかったです。 最初は70点台も終わり頃には90点後半に。力も伸びていくのを感じました。次は何を受講しようかと迷っているところです。ワークショップ3もしてください。

愛知県 林紀子さん 主婦 31歳

『日英翻訳ワークショップ2』修了しました!!
DHCの他の英文ライティング講座で勉強してきたので、力試しにと思い受講してみたところ、いろいろなジャンルの和文を英訳することで日英翻訳の面白さを改めて実感することができました。
特に文法などの誤りだけでなく、文体がジャンルに合っているかやニュアンスなどの観点からも評価がもらえるのは良かったです。 Turney先生の訳と自分の訳を比較するのもとても良い勉強になりました。
これからも頑張ります!!

東京都 宍戸里佳さん 大学教員 36歳

『日英翻訳ワークショップ2』を受講しました。
出産前に、少しでもライティング力をアップさせるぞ〜、と意気込んで始めたものの、コースガイドを読み、課題1のタイトルを訳したところで、管理入院となり、再開できたのは出産後3カ月。無料の延長期間をギリギリ使って、週1回のペースで仕上げていきました。
課題の中には訳しにくい文も多く、難航しましたが、好意的に添削していただけたので、楽しく進めることができました。「Answer and Explanation」では、日本語の助詞の一字にいたるまで、どう訳すべきか考察してあり、たいへん勉強になりました。最後には"I've enjoyed grading your work."というコメントをいただき、励みになりました。
子育てに追われつつも、次は『ワークショップ 1』にも挑戦してみたいです。Thank you!

新潟県 湯川貴男さん 医師 41歳

「日英翻訳ワークショップ2」を受講しました。
・今まで学術論文以外、ほとんど英文を書く機会がなかったので専門
 分野以外の英語を少し勉強しておこうかという軽い気持ちで受講
 しました。
・実際に各課題を訳してみると思いのほか難しいのに気づきました。
 ジャンルも文体も実にバラエティに富んでおり、それぞれの文章
 がもっている微妙なニュアンスをどう訳出しようかと悩んで何度
 も書き直しました。
返送された答案の添削が的確で感激しました。また、解説も非常に
 詳しく、訳出時に悩んでいた疑問点をすっきり解決に導いてくれ
 ました。

・このシリーズが3、4、…と続いていくなら、これらも受講して
 みたいと思っています。

神奈川県 福島絢子さん 会社員 29歳

英作文が好きだったのと受講料の安さに惹かれて「日英翻訳ワークショップ2」を受講しました。
幅広いジャンルの作品を翻訳することによって原文の読解力に加え、ジャンルに合った英語表現の力を鍛えることができました。特に夏目漱石の翻訳をする際には、原文の美しさに感動し、それをどう英語に訳すか頭を悩ませましたが、Alan Turney先生の訳のリズム感が素晴らしく、ますますやる気になりました。日英翻訳の奥深さを知ることができました。

神奈川県 中村苑子さん 大学生 22歳

私は約半年にわたって、「日英翻訳ワークショップ2」を受講しました。
夏目漱石など多数の日米文学の翻訳を手がけたAlan Turneyさんが先生だと知り、また海外生活を数年経験した後なかなか自主的に「英語」を書く機会が少ないことを常々思っていたので本ワークショップ受講にふみきりました。
日英、英日、THESAURUSなど、たくさんの辞書を活用し、draftを書いては次の日に修正を加え、難しいと思った部分は随時質問カードに書き出す、という工程を繰り返しました。毎回丁寧で分かりやすい添削が送られてきて、1つのジャンル、或いは1つの文だけでも幾通りにでも解釈が可能ということを理解し、さらに「言語」の持つ世界の広さへの興味が深まりました。
半年間、有難うございました!

▼日英ワークショップ1
講座の詳細情報を見る

▼日英ワークショップ2
講座の詳細情報を見る